Proibir, amedrontar, marginalizar, com certeza nenhum destas formas é a melhor maneira de lidar com o Google
Tradutor dentro da sala de aula. Afinal, nossos alunos acabam usando os
tradutores quando estão navegando na internet ou quando passamos alguma atividade
de casa, e o pior, de forma indiscriminada e sem nenhum conhecimento destas
ferramentas. Então, nos últimos anos, tenho incentivado o uso dos tradutores
automáticos online de forma consciente nas minhas aulas. Indico para os meus
alunos dois deles o Google tradutor por ser muito conhecidos entres eles, além
de ser fácil e prático, o tradutor Linguee
como complemento do primeiro e um bom dicionário online.
Existem vários tradutores online, mas basicamente todos funcionam da
mesma forma. Destes, o mais popular é o Google
Tradutor, uma ferramenta bem interessante, pois ela tem a capacidade de se
atualizar cada vez que alguém traduz uma palavra e encontra um erro, ele também
se atualiza com as novas postagens bilíngues que são publicadas todos os dias
na grande rede. Contudo, não podemos esquecer que o Tradutor do Google é um tradutor automático, ou seja,
uma máquina e não consegue analisar o contexto que a frase está inserida. Logo,
é uma ferramenta falível e impossível de substituir a inteligência humana. Para
comprovar isto, é só lembrarmos as expressões idiomáticas e as gírias que quase
sempre o Google Tradutor tropeça
feio. Como por exemplo:
As expressões idiomáticas:
O tradutor não reconhece erros de português,
exemplo:
Cuidado com as palavras polissêmicas:
A seguir,
listo 4 dicas que repasso aos meus alunos para eles não caírem nas armadilhas
dos tradutores online.
Quando surgir uma tradução ou expressão duvidosa que não se encaixou muito bem ao texto, entre no Google e pesquise por “como se diz suco de manga em inglês...” “to hit the Hay em português”. Irá aparecer alguns sites brasileiros como Tecla Sap, Inglês na ponta da Língua, English in Brazil, entre outros, explicando o termo.
Se você procura uma forma mais prática, sugiro que utilize como complemento ao Google Tradutor o tradutor Linguee, este site faz uma busca na internet por sites bilíngues que contenha a expressão procurada. Vale ressaltar que a busca é feita em sites que possuem certa credibilidade, tais como, sites governamentais, ONGs e grandes empresas que foram traduzidos por tradutores humanos. Funciona da seguinte forma: O Linguee apresenta um trecho do texto contendo a expressão pesquisada e ao lado a forma como foi traduzida, destacada por marca-texto. Na mesma página o tradutor apresenta várias outros textos contendo a expressão pesquisada, assim, desta forma, o estudante pode fazer uma análise de qual forma se adequa melhor ao seu texto.
Quando surgir uma tradução ou expressão duvidosa que não se encaixou muito bem ao texto, entre no Google e pesquise por “como se diz suco de manga em inglês...” “to hit the Hay em português”. Irá aparecer alguns sites brasileiros como Tecla Sap, Inglês na ponta da Língua, English in Brazil, entre outros, explicando o termo.
Se você procura uma forma mais prática, sugiro que utilize como complemento ao Google Tradutor o tradutor Linguee, este site faz uma busca na internet por sites bilíngues que contenha a expressão procurada. Vale ressaltar que a busca é feita em sites que possuem certa credibilidade, tais como, sites governamentais, ONGs e grandes empresas que foram traduzidos por tradutores humanos. Funciona da seguinte forma: O Linguee apresenta um trecho do texto contendo a expressão pesquisada e ao lado a forma como foi traduzida, destacada por marca-texto. Na mesma página o tradutor apresenta várias outros textos contendo a expressão pesquisada, assim, desta forma, o estudante pode fazer uma análise de qual forma se adequa melhor ao seu texto.
O uso de um bom dicionário também ajuda, indico dois deles, o Cambrigde Dictonary (online) ele traduz para o português e também dá a definição em língua inglesa, além da pronuncia e a transcrição fonética da palavra. O outro não é tão sofisticado mais é muito útil por se tratar de um dicionário off-line é o EN-PT Dictonary.
E por fim, a dica mais importante de todas elas, conhecer o máximo possível da língua pesquisada. Nada irá substituir a inteligência humana, os tradutores automáticos, apesar de, serem práticos e muito fáceis de utilizar, eles estarão sempre um passo atrás porque as línguas são construídas e reinventadas todos os dias por nós falantes.
Concluo
afirmando que sim. Sim, é possível usar o tradutor como ferramenta pedagógica.
Se meu aluno ao usar o tradutor tem consciência que é uma ferramenta fácil,
pratica e disponível, porém falha. Se ele escolhe uma meia dúzia de expressões
e pesquisa na internet, no tradutor Linguee
e/ou em um dicionário (online ou
não), certamente ele irá internalizar algumas expressões na língua alvo e de
quebra será aprendiz autônomo e consciente.
0 Comentários