
Existem vários tradutores online, mas basicamente todos funcionam da
mesma forma. Destes, o mais popular é o Google
Tradutor, uma ferramenta bem interessante, pois ela tem a capacidade de se
atualizar cada vez que alguém traduz uma palavra e encontra um erro, ele também
se atualiza com as novas postagens bilíngues que são publicadas todos os dias
na grande rede. Contudo, não podemos esquecer que o Tradutor do Google é um tradutor automático, ou seja,
uma máquina e não consegue analisar o contexto que a frase está inserida. Logo,
é uma ferramenta falível e impossível de substituir a inteligência humana. Para
comprovar isto, é só lembrarmos as expressões idiomáticas e as gírias que quase
sempre o Google Tradutor tropeça
feio. Como por exemplo:
As expressões idiomáticas:
O tradutor não reconhece erros de português,
exemplo:
Cuidado com as palavras polissêmicas:
A seguir,
listo 4 dicas que repasso aos meus alunos para eles não caírem nas armadilhas
dos tradutores online.
Quando surgir uma tradução ou expressão
duvidosa que não se encaixou muito bem ao texto, entre no Google e pesquise por
“como se diz suco de manga em
inglês...” “to hit the Hay em
português”. Irá aparecer alguns sites brasileiros como Tecla Sap, Inglês na ponta da Língua, English in Brazil, entre outros, explicando o termo.
Se você procura uma forma mais prática, sugiro
que utilize como complemento ao Google Tradutor o tradutor Linguee, este site faz uma busca na internet por sites bilíngues
que contenha a expressão procurada. Vale ressaltar que a busca é feita em sites
que possuem certa credibilidade, tais como, sites governamentais, ONGs e
grandes empresas que foram traduzidos por tradutores humanos. Funciona da
seguinte forma: O Linguee apresenta
um trecho do texto contendo a expressão pesquisada e ao lado a forma como foi
traduzida, destacada por marca-texto. Na mesma página o tradutor apresenta
várias outros textos contendo a expressão pesquisada, assim, desta forma, o
estudante pode fazer uma análise de qual forma se adequa melhor ao seu texto.




Concluo
afirmando que sim. Sim, é possível usar o tradutor como ferramenta pedagógica.
Se meu aluno ao usar o tradutor tem consciência que é uma ferramenta fácil,
pratica e disponível, porém falha. Se ele escolhe uma meia dúzia de expressões
e pesquisa na internet, no tradutor Linguee
e/ou em um dicionário (online ou
não), certamente ele irá internalizar algumas expressões na língua alvo e de
quebra será aprendiz autônomo e consciente.
0 Comentários